As mentioned a few posts ago, I bought the book Shadowhunters - City of Bones, by Cassandra Clare.
In my remarks I said that I wanted to purchase restore confidence to Mondadori, but reading the headlines, let's say that this will be a very long and perilous. Before
all the translator does not know where they're not even at home some subjunctives. Here are some examples:
all the translator does not know where they're not even at home some subjunctives. Here are some examples:
[...] The bouncers were tough and beat up anyone who came down immediately had the air of wanting to make trouble. (Chapter 1 - The Pandemonium, pg. 9)
[...] They did not know what were lucky. They did not know what it meant lead a life free of impulses in a dead world, [...] (Chapter 1 - The Pandemonium, pg 11).
[...] slipped into the room behind her, without Note that someone was following. (Chapter 1 - The Pandemonium, pg 12).
These are only examples that spring immediately to the eyes, thus distracting from the rest, not allowing to plunge into reading.
I wonder if it is so difficult to re-read what you write and maybe demonstrate some knowledge of grammar rules.
is strange, however, that all other tenses are correct and I pointed out that these are not. Game to take the piss?
There are some inconsistencies, such as hair color of the protagonist, in just a few lines, change:
Not to mention the fact that Clary can not see the face-haired boy electric blue / blacks when talk to the bouncer, while one person (me, for example, a passion for American films and TV series, which happens very often that there are people who go to a nightclub or disco) imagine that the guys in Pandemonium row to fail to see anything but the shoulders and back. Clary And, again, able to distinguish even the color of eyes, when, again, you do not know how far it is from her.
Probably I'll be strange I guess things like that.
However, going a bit 'in reading, soon these logical errors and grammatical spend more or less in the background, so I hope to enjoy the book, regardless of these first impressions. It remains, however, the bitterness incipit for a so ... disastrous, when obviously you could do much better.
We shall see later, for the moment I do not feel to recommend this book.
is strange, however, that all other tenses are correct and I pointed out that these are not. Game to take the piss?
There are some inconsistencies, such as hair color of the protagonist, in just a few lines, change:
[...] The boy smiled. He looked normal enough, Clary thought, to be pandemonium. He had electric blue hair that sketch how the tentacles of an octopus scared [...] (Chapter 1 - The Pandemonium, pg. 9)You read that right? I have electric blue hair? Well, brace yourselves, because now enters the magic:
[...] A Clary liked the shape of his shoulders, the way he shook his hair blacks as he walked. (Chapter 1 - The Pandemonium, pg 10).Within exactly thirteen (13) lines the hair color changes. Wow. As explained by this phenomenon? Good question. According to you, we ask for clarifications to the author or translator?
Not to mention the fact that Clary can not see the face-haired boy electric blue / blacks when talk to the bouncer, while one person (me, for example, a passion for American films and TV series, which happens very often that there are people who go to a nightclub or disco) imagine that the guys in Pandemonium row to fail to see anything but the shoulders and back. Clary And, again, able to distinguish even the color of eyes, when, again, you do not know how far it is from her.
Probably I'll be strange I guess things like that.
However, going a bit 'in reading, soon these logical errors and grammatical spend more or less in the background, so I hope to enjoy the book, regardless of these first impressions. It remains, however, the bitterness incipit for a so ... disastrous, when obviously you could do much better.
We shall see later, for the moment I do not feel to recommend this book.
Eruanna.
0 comments:
Post a Comment